Tradução, documentação
multilíngue
Fornecemos serviços especializados de tradutor-intérprete
em áreas que vão desde tecnologias de ponta até
as ciências humanas, passando por legendas de filmes,
como comprova nossa experiência
profissional.
Para conseguir responder à exigência
de qualidade em áreas de conhecimento tão diversas, começamos a desenvolver há
dez anos sistemas de documentação computacionais
próprios, eficientes, confiáveis e rápidos.
Utilizamos softwares de auxílio à tradução
do mercado para oferecer-lhe uma ótima relação
qualidade-quantidade-prazo-preço.
Além de traduções em
inglês, espanhol, francês, podemos oferecer traduções
em um grande número de idiomas porque integramos uma
rede internacional de tradutores.
-
lexicografia e tradução
francês-português de 700 verbetes do Dictionnaire
Multilingue de L'Aménagement du Territoire et du
Développement Local Européen,
Cridel-Maison du Dictionnaire, Paris.
- revisão e tradução inglês-português
especializada em Imagem por Ressonância Magnética
(IRM), com credenciamento General Electrics Medical Systems
(durante 7 anos).
-
tradução e
revisão português-francês do livro A
Sexualidade nas Ciências Humanas (Rio de janeiro:
EDUERJ, 1998, 308 p.)/La
sexualité dans les Sciences Humaines (ed.
l'Harmattan,
Paris, 1999), coletânea que reuniu colaboradores
brasileiros e franceses do sociólogo francês
Pierre Bourdieu.
-
tradução
das legendas dos filmes O Bicho de sete cabeças,
Entreatos (João Moreira Salles), Justiça
(Maria Augusta Ramos), Coisa mais linda, etc...
-
revisão e tradução
português-francês do livro Patrimônio
mundial da UNESCO no Brasil (Ed. UNESCO, 2005, 320p).
-
localização
português-francês do site da Delegação
Geral da Aliança Francesa no Brasil (2004-2005).
-
interpretação
português-francês-inglês no Foro de Justiça
de Paris, França.
- tradução-interpretação
inglês/português no documentário Slave
to the Rhythm sobre música brasileira para a
televisão australiana, em início de 2006.
|